定公十三年(1/1)
[原文]
〔经〕十有三年春,齐侯、卫侯次于垂葭。夏,筑蛇渊囿。大于比蒲。卫公孟帅师伐曹。秋,晋赵鞅入于晋阳以叛。冬,晋荀寅、士吉射入于朝歌以叛。晋赵鞅归于晋。薛弑其君比。
[原文]
〔传〕十三年春,齐侯、卫侯次于垂葭,实郹氏。使师伐晋。将济河,诸大夫皆曰不可,邴意兹曰:“可。锐师伐河内,传必数日而后及绛。绛不三月不能出河,则我既济水矣。”乃伐河内。
齐侯皆敛诸大夫之轩,唯邴意兹乘轩。
齐侯欲与卫侯乘。与之宴而驾乘广②,载甲焉。使告曰:“晋师至矣!”齐侯曰:“比君之驾也,寡人请摄。”乃介而与之乘③,驱之。或告曰:“无晋师。”乃止。
晋赵鞅谓邯郸午曰:“归我卫贡五百家,吾舍诸晋阳④。”午许诺。归告其父兄,父兄皆曰:“不可,卫是以为邯郸,而置诸晋阳。绝卫之道也。不如侵齐而谋之。”乃如之,而归之于晋阳。赵孟怒,召午,而囚诸晋阳,使其从者说剑而入⑤,涉宾不可⑥。乃使告邯郸人曰:“吾私有讨于午也,二三子唯所欲立。”遂杀午。赵稷、涉宾以邯郸叛。夏六月,上军司马籍秦围邯郸。邯郸午,荀寅之甥也,荀寅,范吉射之姻也⑦,而相与睦,故不与围邯郸,将作乱。董安于闻之,告赵孟曰:“先备诸?”赵孟曰:“晋国有命,始祸者死,为后可也。”安于曰:“与其害于民,宁我独死,请以我说。”赵孟不可。秋七月,范氏,中行氏伐赵氏之宫⑧,赵鞅奔晋阳,晋人围之。
范皋夷无宠于范吉射,而欲为乱于范氏。梁婴父嬖于知文子⑨,文子欲以为卿。韩简子与中行文子相恶,魏襄子亦与范昭子相恶。故五子谋,将逐荀寅,而以梁婴父代之;逐范吉射,而以范皋夷代之。荀跞言于晋侯曰:“君命大臣,始祸者死,载书在河。今三臣始祸,而独逐鞅,刑已不钧矣。请皆逐之。”
冬十一月,荀跞、韩不信、魏曼多奉公以伐范氏、中行氏,弗克。二子将伐公。齐高强曰:“三折肱知为良医。唯伐君为不可,民弗与也。我以伐君在此矣。三家未睦,可尽克也。克之,君将谁与?若先伐君,是使睦也。”弗听,遂伐公。国人助公,二子败,从而伐之。丁未,荀寅、士吉射奔朝歌。韩、魏以赵氏为请。十二月辛未,赵鞅入于绛,盟于公宫。
初,卫公叔文子朝而请享灵公。退,见史而告之。史曰:“子必祸矣!子富而君贪,罪其及子乎。”文子曰:“然。吾不先告子,是吾罪也。君既许我矣,其若之何?”史曰:“无害。子臣,可以免。富而能臣,必免于难。上下同之。戌也骄,其亡乎!富而不骄者鲜,吾唯子之见。骄而不亡者,未之有也。戌必与焉。”及文子卒,卫侯始恶于公叔戌,以其富也。公叔戌又将去夫人之党,夫人诉之曰:“戌将为乱。”
[注释]
传:音huàn,驿车。②乘广:车名。③介:穿上甲衣。④晋阳:为赵鞅之邑。⑤说:同脱。⑥涉宾:邯郸午的家臣。⑦姻:亲家,女婿的父亲。⑧范氏:即范吉射。⑨知文子:即荀跞。钧:同均。二子:指范氏。中行氏。三折肱知为良医:多次折断小臂,通过亲身治疗和感受,而成良医,为当时常用语。未睦:不和睦。公叔文子:即公叔发。戌:公叔戌。
[译文]
十三年春天,齐景公、卫灵公住在垂葭,垂葭便是郹氏。派军队攻击晋国,即将渡过黄河,大夫们都说不行,邴意兹说:“能行,用精兵攻击河内,传车必定需要几天才能到达绛邑。绛邑兵马不到三个月不能抵达黄河,到那时我军已经回兵渡河了。”于是就攻击河内。
齐景公把大夫们的车子都收起来,只有邴意兹能够坐车。
齐景公想与卫灵公同坐一辆车,跟他一块饮宴而命令乘广套车,载上甲兵。派人报告说:“晋军到了!”齐景公讲:“等到君王的车子套好,寡人便代您的御者驾车。”于是就披甲与卫灵公一块登车,驱车向前。有人报告说:“没有晋军。”这才把车停下。
晋国的赵鞅对邯郸午讲:“把卫国进贡的五百家还给我,我要把他们迁往晋阳去。”邯鄣午同意了。回去告诉他的父老兄长。父老兄长都讲:“不行。卫国是用这五百家来帮助邯郸午的,要安置在晋阳,这便是断绝与卫国的友好之路。不如用袭击齐国的办法来解决。”于是就照着办,而后把五百家迁往晋阳。赵鞅生气,把邯郸午找来,囚禁在晋阳。赵鞅让邯郸午的随从解除佩剑再进来,涉宾不愿。赵鞅就派人告诉邯郸人讲:“我私人对午进行惩处,您几位能够按自己的愿望立继承人。”就杀死邯郸午。赵稷、涉宾带着邯郸人叛变。夏六月,上军司马籍秦包围邯郸。邯郸午,是荀寅的外甥;荀寅,是范吉射女婿的父亲,彼此和睦,故而不参与包围邯郸,准备发动叛乱。董安于听见了消息,报告赵鞅说:“先作好准备吗?”赵鞅说:“晋国有一条法令,开始发动祸乱的人处死。我们后发制人就行了。”董安于说:“与其危害百姓,宁愿我一个人去死。请用我作为解释。”赵鞅不同意。秋七月,范氏、中行氏攻击赵氏的宫室,赵鞅逃跑到晋阳,晋国人包围晋阳。
范皋夷不受范吉射的宠信,希望在范氏族中发动叛乱。梁婴父获得知文子的宠信,知文子想让他做卿。韩简子与荀寅互相征讨,魏襄子也和范吉射互相不和,故而五个人策划,准备驱逐荀寅而用梁婴父代替他,驱赶范吉射而用范皋夷代替他。荀跞对晋定公讲:“君王命令大臣,开始发动祸乱的人处死,盟书沉在黄河里。如今三个大臣开始发动祸乱,而唯独驱赶赵鞅,处罚已经不一样了。请把他们都驱赶。”
冬十一月,荀跞、韩不信、魏曼多事奉晋定公而攻击范氏、中行氏,没有攻下。这两个人准备攻击晋定公。齐国的高强说:“久病成良医。唯有攻击国君是不行的。民众不肯亲附。我正是由于攻击国君才待在这里啊。三家不和睦,能够全部攻他们。攻下了他们,国君还去亲附谁?要是先攻击国君,这是促使他们和睦。”两个人不听,于是就攻击晋定公。国内的人们帮助晋定公,两个人战败,三家跟着就去攻击他们。十八日,荀寅、范吉射逃至朝歌。韩氏、魏氏替赵氏请求。十二月十二日,赵鞅进到绛邑,在公宫盟誓。
先前,卫国的公孙文子上朝请求设享礼执行卫灵公。退朝,看见史告诉了他。史说:“您一定招致祸患了!您富有而国君贪婪,祸患或许要到您身上吧!”文子说:“是这样。我没有先告诉您,这是我的罪过。国君已经同意我了,如何办?”史说:“没有关系。您谨守臣道,能够免祸。富有而能谨守臣道,必定能免于祸难。无论尊卑都适用这一原则的。戌骄傲,恐怕要逃走吧!富有而不骄傲的人很少,我唯独看见了您一个。骄傲而不逃亡的人,我还没有看见。戌一定要成为其中一个的。”等到文子死了,卫灵公才开始厌恶公叔戌,由于他富有。公叔戌又打算去掉夫人的党羽,夫人向卫灵公控告说:“戌即将发动叛乱。”