僖公三十二年(1/1)
[原文]
〔经〕三十有二年春,王正月。
夏四月己丑,郑伯捷卒②。
卫人侵狄。
秋,卫人及狄盟。
冬十有二月己卯,晋侯重耳卒③。
[原文]
〔传〕三十二年春,楚斗章请平于晋,晋阳处父报之。晋、楚始通。
夏,狄有乱。卫人侵狄,狄请平焉。
秋,卫人及狄盟。
冬,晋文公卒。庚辰②,将殡于曲沃,出绛,柩有声如牛。卜偃使大夫拜曰:“君命大事。将有西师过轶我③,击之。必大捷焉。”杞子自郑使告于秦,曰:“郑人使我掌其北门之管,若师以来,国可得也。”穆公访诸蹇叔④,蹇叔曰:“劳师以袭远,非所闻也。师劳力竭,远主备之,无乃不可乎!师之所为,郑必知之。勤而无所,必有悖心。且行千里,其谁不知?”公辞焉。召孟明、西乞、白乙⑤,使出师于东门之外。蹇叔哭之,曰:“孟子,吾见师之出而不见其入也。”公使谓之曰:“尔何知?中寿,尔墓之木拱矣。”蹇叔之子与师,哭而送之,曰:“晋人御师必于⑥。有二陵焉⑦:其南陵,夏后皋之墓也⑧;其北陵,文王之所辟风雨也。必死是间,余收尔骨焉。”秦师遂东。
[注释]
阳处父:晋国大夫。②庚辰:十二月十日。③西师:西方的军队。过轶:超过边境。④蹇叔:秦国大夫。⑤孟明、西乞、白乙:即秦国将领百里孟明视、西乞术、白乙丙。⑥(xiáo):即崤山,在今河南省洛宁县西北。⑦二陵:指崤山的两个山头,即东崤山、西崤山。二陵之间,山高路窄,下临深涧,为绝险之地。⑧夏后皋:为夏代的君主,名皋,夏桀的祖父。
[译文]
鲁僖公三十二年春季,楚国的斗章到晋国请求讲和,晋国的阳处父到楚国回访。之后,晋国跟楚国开始了正式交往。
夏季,狄国出现动乱。卫国人入侵狄国,狄国请求讲和。
秋季,卫国人跟狄人结盟。
冬季,晋文公去世。十二月十日,准备停棺于曲沃。出了绛城,棺内发出如牛叫的声音。卜偃让大夫下拜,讲:“国君有大事命令我们:将有西方的军队路过我国边境并对我发动攻击。要是攻击他们,必定能大获全胜。”杞子从郑国派人告诉秦国,讲:“郑国人让我掌管北门的钥匙,要是悄悄派兵前来,便能够占领郑国了。”秦穆公前去征求蹇叔的意见。蹇叔答复说:“辛劳军队去袭击远方的国家,我没有听说过如此做的。军队疲劳,气力枯竭,远方的国家早便有了预备,大概不行吧?我军的行动,郑国必定晓得。辛苦劳累却没有所得,士兵便会出现叛逆心理。而且行程千里,哪一个不晓得呢?”穆公拒绝了蹇叔的意见。召集孟明、西乞、白乙,使他们领着军队从东门外出发。蹇叔哭着为军队送行,讲:“孟明啊,我看到军出去,却看不见回来了。”穆公派人训斥蹇叔讲:“你晓得什么?要是你活到中寿,如今你坟墓上的树木恐怕已有合抱粗了。”蹇叔的儿子也参加了军队,蹇叔哭着送他讲:“晋国人一定在崤山抵御秦国的军队,崤山有两个山头,南面的山头上有夏后皋的坟墓;北面的山头是文王躲避风雨的地方,你必定会死在那儿,我到那儿去收拾你的尸骨吧。”秦军于是向东开进。