哀公八年(1/1)
[原文]
〔经〕八年春,王正月,宋公入曹,以曹伯阳归。吴伐我。夏,齐人取及阐。归邾子益于邾②。秋七月。冬十有二月癸亥,杞伯过卒。齐人归及阐。
[原文]
〔传〕八年春,宋公伐曹,将还,褚师子肥殿。曹人诟之,不行,师待之。公闻之,怒,命反之,遂灭曹,执曹伯阳及司城强以归②,杀之。
吴为邾故,将伐鲁,问于叔孙辄,叔孙辄对曰:“鲁有名而无情③,伐之,必得志焉。”退而告公山不狃,公山不狃曰:“非礼也。君子违④,不适雠国未臣而有伐之,奔命焉,死之可也。所托也则隐。且夫人之行也,不以所恶废乡。今子以小恶而欲覆宗国⑤,不亦难乎?若使子率,子必辞,王将使我。”子张疾之⑥。王问于子泄,对曰:“鲁虽无与立,必有与毙。诸侯将救之,未可以得志焉。晋与齐、楚辅之,是四雠也。夫鲁,齐、晋之唇,唇亡齿寒,君所知也,不救何为?”
三月,吴伐我,子泄率,故道险⑦,从武城。初,武城人或有因于吴竟田焉⑧,拘人之沤菅者⑨,曰:“何故使吾水滋?”及吴师至,拘者道之,以伐武城,克之。王犯尝为之宰,澹台子羽之父好焉,国人惧。懿子谓景伯:“若之何?”对曰:“吴师来,斯与之战,何患焉?且召之而至,又何求焉?”吴师克东阳而进,舍于五梧,明日舍于蚕室。公宾庚、公甲叔子与战于夷,获叔子与析朱、,献于王。王曰:“此同车,必使能,国未可望也。”明日,舍于庚宗,遂次于泗上。微虎欲霄攻王舍,私属徒七百人,三踊于幕庭,卒三百人,有若与焉。及稷门之内,或谓季孙曰:“不足以害吴,而多杀国士,不如已也。”乃止之。吴子闻之,一夕三迁。
吴人行成,将盟,景伯曰:“楚人围宋,易子而食,析骸而爨,犹无城下之盟。我未及亏,而有城下之盟,是弃国也。吴轻而远,不能久,将归矣,请少待之。”弗从。景伯负载,造于莱门。乃请释子服何于吴,吴人许之,以王子姑曹当之,而后止。吴人盟而还。
齐悼公之来也,季康子以其妹妻之,即位而逆之。季鲂侯通焉,女言其情,弗敢与也。齐侯怒。夏五月,齐鲍牧帅师伐我,取及阐。
或谮胡姬于齐侯曰:“安孺子之党也。”六月,齐侯杀胡姬。
齐侯使如吴请师,将以伐我,乃归邾子。邾子又无道,吴子使太宰子馀讨之,囚诸楼台,之以棘。使诸大夫奉太子革以为政。
秋,及齐平。九月,臧宾如如齐莅盟。齐闾丘明来莅盟,且逆季姬以归,嬖。
鲍牧又谓群公子曰:“使女有马千乘乎?”公子诉之。公谓鲍子:“或谮子,子姑居于潞以察之。若有之,则分室以行;若无之,则反子之所。”出门,使以三分之一行;半道,使以二乘。及潞,麇之以入,遂杀之。
冬十二月,齐人归茲及阐,季姬劈故也。
[注释]
诟:骂。②司城:官名,即司空。③情:实。④违:离。⑤宗国:祖国。⑥疾之:恨自己前面所说的话。⑦子泄:即公山不狃。⑧竟:通境,边界。⑨沤菅:一种可以编织的植物。滋:污浊。王犯吴国大夫。东阳:地名。五梧:地名。微虎:鲁国大夫。释:把……放到。当:相抵。:篱笆。麇:kǔn,捆绑。
[译文]
八年春天,宋景公攻击了曹国,准备撤兵回去,褚师子肥走在最后。曹国人辱骂他,他便停下不走。全军等着褚师子肥。宋景公听说了这件事,生气了,命令回兵,灭掉曹国,抓捕了曹伯阳和司城公孙疆回去,杀死了他们。
吴国为了邾国的原因,准备进攻鲁国。吴王询问叔孙辄,叔孙辄答复说:“鲁国有名而无实,攻击他们,必定能如愿以偿。”退出来告诉公山不狃。公山不狃说:“这是不合乎礼的。君子离开自己的国家,不到敌国去。在鲁国没有尽到臣下的本分而又去攻击它,为吴国奔走听命,这就能够死去。有这样的委任就要避开。并且一个人离开国家,不应当由于有所怨恨而祸害乡土。如今您因为小怨而要颠覆国家,不也很难吗?要是派您领兵先行,您必定要推辞。君王将会派我去。”叔孙辄悔恨自己说错了。吴王又问公山不狃。公山不狃答复说:“鲁国平时即使没有亲近的盟国,危急的时候却必定会有愿意共同抵御的援国。诸侯将会救援它,是不能如愿以偿的。晋国跟齐国、楚国会帮助它,这便是吴国的四个敌国了。鲁国是齐国与晋国的嘴唇,唇亡齿寒,这是您所知晓的,他们不去救助还干什么?”
三月,吴国攻击我鲁国,公山不狃派兵先行,故意从险路进军,经过武城。先前,武城人有人在边境上种田,拘捕了浸泡菅草的国人,说:“为何把我的水弄脏?”到了吴军来到,被拘捕的那个人领着吴军攻击武城,攻下了这个城邑。王犯一度做过武城的地方官,澹台子羽的父亲与王犯友好,国内的人们害怕。孟孙对景伯说:“如何办?”景伯答复说:“吴军来就跟他们作战,怕什么?并且是去找他们来的,还要求什么?”吴军攻下东阳而后前进,驻在五梧。第二天,屯驻在蚕室。公宾庚、公甲叔子与吴军在夷地作战,吴军抓捕了叔子和析朱,把尸体献给吴王。吴王说:“这是一辆战车上的人,鲁国必定任命了能人。鲁国还不能凯觎呢。”第二天,住在庚宗,就在泗水边上屯驻。微虎想要夜袭吴王的住处,让他的私人部队七百人在帐幕外的庭院里,每人向上跳三次,最后挑选了三百人,有若也在里边。出发抵达稷门之内,有人对季孙说:“如此做不能够危害吴国,反倒让许多国内突出的人物送了命,不如不干。”季孙便下令阻止。吴王知道这情况,一晚上迁移了三次住处。
吴国人求和,鲁、吴两国即将订立盟约。子服景伯讲:“楚国人包围宋国,宋国人交换儿子来吃,劈开尸骨烧饭,尚且没有订立城下之盟。我们还不到损耗得不能作战的地步,而有城下之盟,这是抛弃国家。吴国轻易地离本土很远,不能持久,即将回去了,请稍等一下。”不听,景伯背着自己草拟的盟书,去到莱门。鲁国便请求把子服景伯留在吴国,吴国人同意了,鲁国又要求用王子姑曹相抵,最后是两边罢手不再交换人质。吴国人订立了盟约而后回国。
齐悼公来鲁国的时候,季康子把他的妹妹嫁给悼公,悼公就位之后来迎接她。季鲂侯跟她私通,这个女人向季康子讲出了私通的情形。季康子不敢把她送到齐国去。齐悼公生气。夏五月,齐国的鲍牧领兵攻击鲁国,占据了茲地与阐地。
有人在齐悼公那儿诬陷胡姬说:“她是安孺子的同党。”六月,齐悼公杀死胡姬。
齐悼公派人到吴国请求发兵,即将用来攻击鲁国,鲁国送回了邾子。邾子还是无道,吴王派太宰子馀征讨他,把他囚禁在楼台里,用荆棘做成篱笆围起来,让大夫们服侍太子革执政。
秋天,与齐国讲和。九月,臧宾如去到齐国参加结盟。齐国的闾丘明前来参加结盟,并且迎接季姬回去,对她很宠爱。
鲍牧又对公子们说:“要让你拥有四千匹马吗?”公子们告诉了齐悼公。齐悼公对鲍牧讲:“有人说您的坏话,您暂时住在潞地以待调查。要是有这件事,您就把家产的一半带走出国,要是没有,就回到原来的地方去。”鲍牧出门,让他带着家产的三分之一动身。走到半路,只让他领着两辆车子走。抵达潞地,就把他捆绑了回来,杀害了他。
冬十二月,齐国人把茲地与阐地归还给鲁国,这是因为季姬受到宠爱的原因。