昭公三十年(1/1)
[原文]
〔经〕三十年春,王正月,公在乾侯。
夏六月庚辰,晋侯去疾卒。
秋八月,葬晋顷公。
冬十有二月,吴灭徐,徐子章羽奔楚②。
[原文]
三十年春,王正月,公在乾侯,不先书郓与乾侯,非公,且征过也。
夏六月,晋顷公卒。秋八月,葬。郑游吉吊,且送葬。魏献子使士景伯诘之曰:“悼公之丧,子西吊,子送葬。今吾子无贰②,何故?”对曰:“诸侯所以归晋君,礼也。礼也者,小事大,大字小之谓③。事大在共其时命,字小在恤其所无④。以敝邑居大国之间,共其职贡,与其备御不虞之患⑤,岂忘共命?先王之制,诸侯之丧,士吊,大夫送葬。唯嘉好聘享三军之事⑥,于是乎使卿。晋之丧事,敝邑之间,先君有所助执绋矣⑦。若其不间,虽士大夫有所不获数矣⑧。大国之惠,亦庆其加,而不讨其乏,明其情,取备而已⑨,以为礼也。灵王之丧,我先君简公在楚,我先大夫印段实往,敝邑之少卿也。王吏不讨,恤所无也。今大夫曰,女盍从旧。旧有丰有省,不知所从。从其丰,则寡君幼弱,是以不共。从其省,则吉在此矣,唯大夫图之。”晋人不能诘。
[注释]
三十年:昭公三十年(公元前512年)。征:表明。②无贰:没有第二个人。此游吉兼吊丧与送葬的使者,所以说无贰。③字:抚爱。④共其时命:恭敬地按时执行命令。恤其所无:体恤小国的缺乏。⑤职贡:贡献,犹言进献所需的物品。⑥嘉好:指朝会。三军:指战争。⑦执绋(fú弗):送葬而持挽柩之索。⑧获数:犹言不得先王礼数。⑨庆:善,犹言嘉许。加:此指增加常礼。明(hǐ止)其情:明白致其忠诚。,致。情,忠诚,忠实。取备:取他具备礼仪。灵王:周灵王。简公;郑简公。从旧:按照过去。丰;丰厚,犹言隆重。
[译文]
三十年春季,周历正月,昭公在乾侯,《春秋》以前不记录昭公在郓和乾侯,这是非难昭公,而且说明过错所在。
夏天六月,晋顷公死了。秋天八月,安葬。郑国的游吉前去吊唁,而且参加送葬。魏献子让士景伯质问游吉说:“悼公的丧事,子西吊唁,子送葬。如今您没有第二个人,是什么原因?”游吉答复说:“诸侯之所以归服晋国国君,这是由于晋国有礼。礼呀,就是说小国事奉大国,大国爱抚小国。服侍大国在于恭慎地按时执行命令,爱抚小国在于体恤它的缺乏。由于敝邑地处大国之间,供应它所需要的贡品,参与它防备抵抗意料不到的祸患,难道敢忘掉恭敬地执行吊丧送葬的礼节?先王的制度,诸侯的丧事,士吊唁,大夫送葬。只有朝会聘问宴享战争的事情,在此种情形下才派卿参加。晋国的丧事,正当敝邑闲暇无事的时候,先君一度亲自持挽柩之索送葬。要是敝邑不得闲暇,就算是士大夫也不能按先王的礼数办到。大国的恩惠,也就是嘉奖它按常礼有所增加,而不谴责它的缺乏,懂得它致尽忠诚,只是取它大体具备礼节罢了,就觉得它符合礼了。周灵王的丧事,我们先君简公在楚国,我们先大夫印段去送葬,他是敝邑的少卿。天子的官吏并没有谴责我们,这是由于体恤敝邑的缺乏。如今大夫说,你们为什么不依照过去的礼节办?过去的礼节有隆重有减省,不晓得应当按照什么。依照隆重,那么寡君年纪小,故而不能恭敬。依照减省,那么吉在这儿了,希望大夫思考这件事。”晋国人没法再质问了。
[原文]
吴子使徐人执掩馀,使锺吾人执烛庸。二公子奔楚,楚子大封而定其徙。使监马尹大心逆吴公子,使居养②。莠尹然、左司马沈尹戌城之,取于城父与胡田以与之。将以害吴也。子西谏曰:“吴光新得国,而亲其民。视民如子,辛苦同之,将用之也。若好吴边疆③,使柔服焉,犹惧其至。吾又疆其仇以重怒之④,无乃不可乎!吴,周之胄裔也⑤,而弃在海滨,不与姬通。今而始大,比于诸华,光又甚文⑥,将自同于先王。不知天将以为虐乎,使翦丧吴国而封大异姓乎?其抑亦将卒以祚吴乎⑦?其终不远矣。我盍姑亿吾鬼神,而宁吾族姓,以待其归⑧,将焉用自播扬焉⑨。”王弗听。吴子怒,冬十一月,吴子执锺吾子,遂伐徐,防山以水之。己卯,灭徐。徐子章禹断其发,携其夫人,以逆吴子。吴子唁而送之,使其迩臣从之,遂奔楚。楚沈尹戌帅师救徐,弗及,遂城夷,使徐子处之。
吴子问于伍员曰:“初而言伐楚,余知其可也,而恐其使余往也,又恶人之有余之功也。今余将自有之矣,伐楚何如?”对曰:“楚执政众而乖,莫兇任患。若为三师以肄焉,一师至,彼必皆出。彼出则归,彼归则出,楚必道敝。亟肄以罢之,多方以误之,既罢而后以三军继之,必大克之。”阖庐从之,楚于是乎始病。
[注释]
徙:迁居,迁移。②监马尹大心:楚国大夫。监马尹,官名。养:楚国邑名(在今河南沈丘县东南)。③好吴边疆:与吴国边境上的人友好。④疆其仇:使他们的仇人强大。疆,同“强”。仇:指吴国二公子。⑤胄裔:即裔胄,同义词连用,后代。⑥比:比同,并比。文:指有知识。⑦翦丧:灭亡。封大:扩大土地。祚(uò做):赐福,保佑⑧亿:安定。族姓:族人。以待其归:等待他的结果如何。⑨播扬:犹言劳动。防山以水之:堵住山上的水用来灌入徐国。防,堤防。己卯:十一月二十三日。徐子章禹:徐国国君。唁:慰问。人:指吴王僚。乖:分离,互相违背。莫兇任患:犹言没有谁敢承担责任。三师:三军,三支部队。肄(读为sì肆):突然袭击而又撤退。道敝:奔走于道路而又疲敝。
[译文]
吴王让徐国人抓捕掩馀,让锤吾人抓捕烛庸。两个公子逃跑到楚国,楚王大大封给他们土地并确定他们迁居的地方。楚王派监马尹大心恭迎吴国公子,让他们居住在养地。派莠尹然、左司马沈尹戌在那儿修城,从城父跟胡地拿出一部分土地给他们。准备用他们危及吴国。子西劝谏楚王说:“吴光新近获得国家,而且亲爱他的百姓。把百姓看成像自己的儿子一样,跟百姓同甘共苦,这是准备使用他们。要是和吴国边境上的人友好,让他们温柔亲服,还害怕吴军的到来。我们让他们的仇人强大来加重他们的愤怒,或许不能行吧!吴国,是周朝的后代,而把它抛弃在海滨,不跟姬姓各国相交通。如今吴国才刚刚开始强大,能够和中原诸国比同,吴光又很有知识,想要让自己等同于先王。不知上天将认为他暴虐,让他灭掉吴国而扩大异姓之国的土地呢?还是将最终保佑吴国呢?或许它的结果不会太远了。我们何不姑且安定我们的鬼神,宁静我们的族人,以等着它的结果怎样。哪儿用得着劳动自己呢。”楚王不听。吴王大怒,冬天十一月,吴王抓了锺吾子,于是就攻击徐国,堵住山水而灌徐国。二十三日,灭掉徐国。徐子章禹剪断自己头发,领着他夫人,来迎接吴王。吴王慰问而且送走了他,让他的亲近之臣跟着,于是便逃跑到楚国。楚国沈尹戌领着军队救助徐国,没有来得及,于是便在夷地筑城,让徐国国君住在那儿。
吴王向伍员询问说:“先前你说攻击楚国,我晓得是能行的,不过害怕他们派我前去,又征讨别人占有我的功劳。如今我将自己拥有这份功劳了,攻击楚国如何?”伍员答复说:“楚国执政的人多而又互相违背,没有谁敢承担责任。要是组织三支部队对他们忽然偷袭又快速撤退,一支军队攻击,他们的军队必定都出来应战。他们出来,我们便退回,他们回去,我们便出击,楚国的军队在路上必定疲于奔命。屡次突袭快撤使他们疲劳,用多种方法让他们失误,他们疲乏之后我们领着三军继续进攻,必定大胜他们。”吴王听从了他的话,楚国从此便开始困顿疲乏了。