庄公十六年(1/1)
[原文]
〔经〕十有六年春,王正月。夏,宋人、齐人、卫人伐郑。秋,荆伐郑。冬,十有二月,会齐侯、宋公、陈侯、卫侯、郑伯、许男、滑伯、滕子,同盟于幽②。邾子克卒。
[原文]
〔传〕十六年夏,诸侯伐郑,宋故也。
郑伯自栎入,缓告于楚。秋,楚伐郑,及栎,为不礼故也。
郑伯治与于雍纠之乱者②。九月,杀公子阏,刖强③,公父定叔④出奔卫。三年而复之⑤,曰:“不可使共叔无后于郑。”使以十月入,曰:“良月也,就盈数焉⑥。”君子谓:“强不能卫其足。”
冬,同盟于幽,郑成也⑦。
王使虢公命曲沃伯以一军为晋侯⑧。
初,晋武公伐夷⑨,执夷诡诸。国请而免之。既而弗报,故子国作乱,谓晋人曰:“与我伐夷而取其地。”遂以晋师伐夷,杀夷诡诸。周公忌父出奔虢。惠王立而复之。
[注释]
缓:迟,晚。郑厉公于前年从栎回国,今年才向楚通报,所以说“缓”。②治:惩罚。与:音yù,参与。③刖:音yuè,将脚砍断的刑罚。:音chú。④公父定叔:共叔段的孙子。⑤复之:让他回国。⑥盈:满。十为满数。⑦成:平,讲和。⑧曲沃伯;即曲沃武公。一军:一万二千五百人为一军。⑨夷:采地名。夷诡诸:周大夫。国:周大夫。既而:后来。子国:既国。周公忌父:王朝卿士。复之:让他回国即君位。
[译文]
十六年夏天,各诸侯攻击郑国,这是为了郑国侵袭宋国的缘故。
郑厉公从栎地回到国都,没有及时通知楚国。秋季,楚国攻击郑国,到了栎地,这是为了报复郑国对楚国不礼貌的原因。
郑厉公惩处参与雍纠之乱的人。九月,杀掉了公子阏,砍去强的两脚。公父定叔逃亡到卫国。过了三年,郑厉公又让他回国,讲:“不能让共叔在郑国的后代没有禄位。”让他在十月回到国内,讲:“这是好月份,十是个满数呢。”君子觉得:“强不能保留他的两脚。”
冬天,鲁庄公跟齐桓公、宋桓公、陈宣公、卫惠公、郑厉公、许穆公、滑伯、滕子在幽地一块结盟,这是为了对郑国讲和。
周天子派虢公命令曲沃伯建立一军,做晋国国君。
先前,晋武公攻击夷地,俘虏了夷诡诸。国为他请求而赦免了他。后来夷诡诸并不报答,故而子国(即国)作乱,对晋人说:“和我一块进攻夷地而占领它的土地。”便带着晋国军队攻击夷地,杀害了夷诡诸。周公忌父逃跑到虢国。到周惠王时又立他为君而恢复了夷地。