郦生陆贾列传(1/1)
原文
郦生食其者,陈留高阳人也。好读书,家贫落魄,无以为衣食业,为里监门吏。然县中贤豪不敢役,县中皆谓之狂生②。
及陈胜、项梁等起,诸将徇地③过高阳者数十人,郦生闻其将皆握,好苛礼自用④,不能听大度之言,郦生乃深自藏匿。后闻沛公将兵略地陈留郊,沛公麾下骑士适郦生里中子也⑤。沛公时时问邑中贤士豪俊。骑士归,郦生见谓之曰:“吾闻沛公慢而易人,多大略,此真吾所愿从游,莫为我先⑥。若见沛公,谓曰‘臣里中有郦生,年六十馀,长八尺,人皆谓之狂生,生自谓我非狂生’。”骑士曰:“沛公不好儒,诸客冠儒冠来者,沛公辄解其冠,溲溺其中。与人言,常大骂。未可以儒生说也。”郦生曰:“弟言之。”骑士从容言如郦生所诫者。
沛公至高阳传舍,使人召郦生。郦生至,入谒,沛公方倨床使两女子洗足,而见郦生。郦生入,则长揖不拜⑦,曰:“足下⑧欲助秦攻诸侯乎?且欲率诸侯破秦也?”沛公骂曰:“竖儒!夫天下同苦秦久矣,故诸侯相率而攻秦,何谓助秦攻诸侯乎?”郦生曰:“必聚徒合义兵诛无道秦,不宜倨见长者。”于是沛公辍洗,起摄衣,延郦生上坐,谢之。
郦生因言六国从横时。沛公喜,赐郦生食,问曰:“计将安出?”郦生曰:“足下起纠合之众,收散乱之兵,不满万人,欲以径入强秦,此所谓探虎口者也。夫陈留,天下之冲,四通五达之郊也,今其城又多积粟。臣善其令,请得使之,令下足下。即不听,足下举兵攻之,臣为内应。”于是遣郦生行,沛公引兵随之,遂下陈留。号郦食其为广野君。
郦生言其弟郦商,使将数千人从沛公西南略地。郦生常为说客,驰使诸侯。
注释
落魄:指穷困潦倒,很不得意。
②狂生:放荡不羁的人。
③徇地:攻占土地。徇,夺取。
④握 : ,读zōu,“握 ”通“龌龊”,此处指器量狭小,拘泥于小节。苛礼:指苛细繁琐的礼节。自用:自以为是。
⑤麾下:部下。
⑥莫为我先:没有人替我作介绍。先,先导,引见。
⑦长揖不拜:行一个大的拱手礼,没有跪拜,表示对刘邦并不十分尊敬。
⑧足下:古时称呼对方的敬辞。
⑨起摄衣:站起身来,整理好衣服。
译文
郦食其是陈留高阳人。他爱好读书,家境贫穷,落魄不堪,没可提供自己衣食的行当,只好做个看管里门的小吏。但是,县中有名望有权势的人都不敢役使他。县中的人都称他狂生。
等到陈胜、项梁等人起兵,攻城夺地经过高阳的将领有几十人,郦食其听说那些将领都器量狭小,对人苛刻,刚愎自用,听不进深谋远虑的意见,便深藏不露。后来,郦食其听说刘邦带兵夺地到陈留郊外。刘邦部下的一个骑兵恰好是郦食其同乡人。刘邦时常向他问起县中的贤士豪杰。骑士回乡时,郦食其见到后,对他说:“我听说沛公傲慢,看不起人,但有雄才大略。这才是我所希望结交的人,只可惜没有人替我介绍介绍。你见了沛公,就对他说:‘我家乡有个叫郦生的,六十多岁,身高八尺,人们都称他为狂生,但郦生自己说他不是狂生’。”骑士说:“沛公不喜欢儒生,宾客们戴着儒生帽子来的,沛公总是取下他的帽子,在里面撒尿。跟人谈话时,他经常破口大骂。你不可以用儒生身份去游说他。”郦生说:“你只管把这些话告诉他。”骑士找机会把郦生所吩咐的话告诉了刘邦。
刘邦到了高阳旅舍后,派人召见郦食其。郦食其来到,进去拜见时,刘邦正叉腿坐在床上,让两个女子替他洗脚,就这副样子见郦食其。郦食其进来,只行了一个大拱手礼,不跪拜,说:“您是帮助秦朝攻打诸侯呢,还是要率领诸侯灭亡秦朝呢?”刘邦骂道:“没出息的儒生!天下人受秦朝的苦难已经很久了,诸侯们相继起兵来攻打秦朝,怎么说帮助秦朝攻打诸侯呢?”郦食其说:“如果真是聚集众人组成正义的军队去攻打无道的秦朝,那就不应该用这种傲慢无礼的样子来接见长辈。”于是,刘邦停止洗脚,起身整理衣服,请郦食其坐上位,向他道歉。郦食其便谈起六国合纵连横时的形势。刘邦高兴,招待郦生郦食其吃饭,问他:“计策将怎样制定?”郦食其说:“聚集乌合之众,收编散乱之兵,不满1万人,想靠他们直接进攻强大的秦朝,这就好比去摸虎口。陈留县是天下的交通要道,四通五达的地区,如今城里面又贮藏着很多粮食。我跟陈留县县令关系很好,请您让我出使陈留,让他向您投降。如果他不听从,您举兵攻打他,我作内应。”于是,刘邦派遣郦生出发。刘邦带兵跟着他,最终降服了陈留。刘邦封郦食其为广野君。
郦食其劝说他的弟弟郦商,叫他带领几千人跟随刘邦向西南攻掠土地。郦食其经常作为说客,出使各诸侯国。
原文
汉三年秋,项羽击汉,拔荥阳,汉兵遁保巩、洛。楚人闻淮阴侯破赵,彭越数反梁地,则分兵救之。淮阴方东击齐,汉王数困荥阳、成皋,计欲捐成皋以东,屯巩、洛以拒楚。郦生因曰:“臣闻知天之天者,王事可成,不知天之天者,王事不可成。王者以民人为天,而民人以食为天。夫敖仓,天下转输久矣,臣闻其下乃有藏粟甚多。楚人拔荥阳,不坚守敖仓,乃引而东,令適卒②分守成皋,此乃天所以资汉也。方今楚易取而汉反却,自夺其便,臣窃以为过矣。且两雄不俱立。楚汉久相持不决,百姓骚动,海内摇荡,农夫释耒,工女下机③,天下之心未有所定也。愿足下急复进兵,收取荥阳,据敖仓之粟,塞成皋之险,杜大行之道,距蜚狐之口④,守白马之津,以示诸侯效实形制之势,则天下知所归矣。方今燕、赵已定,唯齐未下。今田广据千里之齐,田解将二十万之众,军于历城,诸田宗强,负海阻河济⑤,南近楚,人多变诈,足下虽遣数十万师,未可以岁月破也。臣请得奉明诏说齐王,使为汉而称东藩。”上曰:“善。”
乃从其画,复守敖仓,则使郦生说齐王曰:“王知天下之所归乎?”王曰:“不知也。”曰:“王知天下之所归,则齐国可得而有也;若不知天下之所归,即齐国未可得保也。”齐王曰:“天下何所归?”曰:“归汉。”曰:“先生何以言之?”曰:“汉王与项王戮力西面击秦,约先入咸阳者王之。汉王先入咸阳,项王负约不与而王之汉中。项王迁杀义帝⑥,汉王闻之,起蜀汉之兵击三秦,出关而责义帝之处,收天下之兵,立诸侯之后。降城即以侯其将,得赂即以分其士,与天下同其利,豪英贤才皆乐为之用。诸侯之兵四面而至,蜀汉之粟方船而下。项王有倍约之名,杀义帝之负;于人之功无所记,于人之罪无所忘;战胜而不得其赏,拔城而不得其封;非项氏莫得用事;为人刻印,刓而不能授⑦;攻城得赂,积而不能赏;天下畔之;贤才怨之,而莫为之用。故天下之士归于汉王,可坐而策也⑧。夫汉王发蜀汉,定三秦;涉西河之外,援上党之兵;下井陉,诛成安君;破北魏,举三十二城;此蚩尤之兵也,非人之力也,天之福也。今已据敖仓之粟,塞成皋之险,守白马之津,杜大行之阪,距蜚狐之口,天下后服者先亡矣。王疾先下汉王,齐国社稷可得而保也;不下汉王,危亡可立而待也。”田广以为然,乃听郦生,罢历下兵守战备,与郦生日纵酒。
注释
天之天:此处指重要事物中的最重要部分。
②適卒:因罪被征发的士兵。適,通“谪”。
③工女:指从事纺织的女子。
④杜大行之道:堵塞、截断太行的交通。杜,堵塞。太行,即太行山。蜚狐之口:指蜚狐岭的险要关口。
⑤负海阻河济:指齐国的地形背靠大海,倚仗着黄河和济水为天然屏障。负,背靠。阻,恃,依。
⑥迁杀:在迁徙的途中暗杀。
⑦刓:读wán,通“玩”,此处指反复抚摸。
⑧坐而策:毫不费力地任意驱使。策,鞭策、驱赶。
译文
汉三年秋,项羽率军攻打汉军,攻下了荥阳。汉军退守巩县和洛阳一带。楚国人听说韩信率军攻破了赵国,彭越多次在梁地反叛,便分兵救援赵国。韩信正趁机向东进攻齐国。刘邦多次被围困在荥阳和成皋,计划放弃成皋以东地区,屯兵驻守巩县和洛阳来抵抗楚军。郦食其劝阻说:“我听说,知道天之所以能成为天的人,帝王事业才能成功;不知道天之所以能成为天的人,帝王事业不可能成功。称王的人把民众看作天,而民众把粮食看作天。敖仓作为全国粮食的转运地已经很久了,我听说那里储藏有很多粮食。楚军攻下了荥阳,不固守敖仓,却引兵东进,让被责罚的士兵分守成皋,这是上天资助汉军。目前,容易被攻取,而汉军反而退却,是自己放弃有利的时机。我私下认为这样错了。况且,两雄不能并立,楚汉两军长久相持不下,百姓骚动不安,全国动荡,农夫放下农具,织女离开布机,天下民心无法安定。希望您赶快重新进军,收复荥阳,占有敖仓的粮食,阻塞成皋的险要,断绝太行的通道,控制蜚狐岭的隘口,固守白马渡口,向诸侯显示利用地形制服敌人的阵势,那么天下民心就知道归向了。如今,燕国和赵国已经平定,只有齐国没有攻下。现在,田广占据着方圆千里的齐国,田间率领二十万军队,驻扎在历城。田氏宗族的势力强大。他们靠着大海,隔着黄河、济水,南面靠近楚国,而且大多狡诈善变。您即使派遣数十万军队,也不可能在一年半载中打败它。我请求能奉您的诏令去游说齐王,让他归汉,成为汉的东方属国。”刘邦说:“好。”
刘邦听从郦食其的谋划,据守敖仓,并派郦食其去游说齐王,说:“您知道天下人心的归向吗?”齐王说:“不知道。”郦食其说:“您知道天下人心的归向,那么齐国就可以保住;如果不知道天下人心的归向,那么齐国便不可能保住。”齐王说:“天下人心归向哪里?”郦食其说:“归向汉王。”齐王说:“凭什么这么说呢?”郦食其说:“汉王跟项王合力向西攻打秦朝,约定先进入咸阳的就在那里称王。汉王先进入咸阳,项王违背盟约不给他咸阳,并让他去汉中称王。项羽迁徙并杀死义帝,汉王听到这个消息,便发动蜀汉的军队攻打三秦,出函谷关,追问义帝的下落,收集天下的军队,确立诸侯的后代。攻占了城邑就封他的将领为侯,得到了财物就用来分给那些士兵,跟天下人同利,英雄豪杰贤士才人都乐意为他所用。诸侯的军队从四面而来,蜀汉的粮食正用船载着顺流而下。
项王有违背约定的名声,有杀死义帝的负累;对于别人的功劳不加奖励,对于别人的罪过念念不忘;打了胜仗得不到他的奖赏,攻占了城池得不到他的封地;不是项氏宗族就没有谁能掌权;给人刻印,抚摸玩弄得陈旧了仍不授予;攻城取得财物,堆积起来也不愿赏赐官兵;天下人反叛他,贤人才士怨恨他,没有人为他效劳。所以天下之士归向汉王,汉王可以轻易地驱使他们。汉王从蜀汉出发,平定了三秦;渡过西河,统率上党的军队;攻下进陉,诛杀成安君;打败北边的魏国,夺取三十二座城池——这简直像蚩尤的军队而不是靠人的力量,是天降的洪福。如今,汉王已经拥有了敖仓的粮食,阻塞了成皋的险要,固守着白马渡口,断绝了太行的通道,控制了蜚狐隘口,天下诸侯后服从的就会先被消灭。您迅速归顺汉王,齐国的江山就可以保住;不归顺汉王,齐国就会立刻灭亡。”田广认为他说得对,便听从郦食其的建议,撤除了历城的守军和战备,陪郦食其每天纵情饮酒。
原文
淮阴侯闻郦生伏轼下齐七十馀城,乃夜度兵平原袭齐,齐王田广闻汉兵至,以为郦生卖己,乃曰:“汝能止汉军,我活汝;不然,我将亨汝!”郦生曰:“举大事不细谨,盛德不辞让。而公不为若更言!”
齐王遂亨郦生,引兵东走。
汉十二年,曲周侯郦商以丞相将兵击黥布有功。高祖举列侯功臣②,思郦食其。郦食其子疥数将兵,功未当侯,上以其父故,封疥为高梁侯。后更食武遂,嗣三世③。元狩元年中,武遂侯平坐诈诏④衡山王取百斤金,当弃市⑤,病死,国除也。
注释
不辞让:不怕别人责难。让,此处是责备的意思。
②举:提拔,此处是分封的意思。
③嗣:继承、接续。
④坐诈诏:因为假冒皇帝的诏书而犯罪。
⑤弃市:古代的一种死刑,在闹市执行,将尸体暴露街头。
译文
韩信听说郦食其以说客身份降服齐国七十多座城池,便在夜里渡过平原渡口,袭击齐国。齐王田广听说汉军到来,以为郦食其出卖了他,便说:“你能制止汉军进攻的话,我让你活;不然的话,我将烹杀你!”郦食其说:“成就大事的人不拘小节,道德高尚的人,不怕别人的责难。我不会替你再说什么!”齐王田广就烹杀了郦食其,领兵向东逃跑。
汉十二年,曲周侯郦商以丞相身份带兵镇压英布反叛有功。刘邦提拔列侯功臣时,想起了郦食其。郦食其儿子郦疥曾多次带兵,但他的战功还没有达到封侯那个高度,刘邦因为他父亲的缘故,便封郦疥为高梁侯。后来,刘邦改封武遂为他的食邑。封国传了三代。元狩元年中,武遂侯郦平因为假托诏令骗取了衡山王一百斤黄金,应该处死后弃尸市井,但未行刑他就病死了,他的封国被废除。
编后语
《淮阴侯列传》后面是《韩信卢绾列传》《田儋列传》《樊郦滕灌列传》《张丞相列传》和《郦生陆贾列传》。本书选取了列传第三十七《郦生陆贾列传》,它是郦食其、陆贾、朱建这三个能言善辩人的合传。本书选取了《郦生陆贾列传》中的郦生传,省略了陆贾传、朱建传以及“太史公曰”。这三个人大有战国时代纵横家的遗风,对秦末汉初的政治局面产生过一定的影响。