白起王翦列传(1/1)
原文
白起者,郿人也,善用兵,事秦昭王。
昭王十三年,而白起为左庶长,将而击韩之新城。是岁,穰侯相秦,举任鄙以为汉中守。其明年,白起为左更,攻韩、魏于伊阙,斩首二十四万,又虏其将公孙喜,拔五城。起迁为国尉。涉河取韩安邑以东,到干河。明年,白起为大良造。攻魏,拔之,取城小大六十一。明年,起与客卿错攻垣城,拔之。后五年,白起攻赵,拔光狼城。后七年,白起攻楚,拔鄢、邓五城。其明年,攻楚,拔郢,烧夷陵,遂东至竟陵。楚王亡去郢,东走徙陈。秦以郢为南郡。白起迁为武安君。武安君因取楚,定巫、黔中郡。
昭王三十四年,白起攻魏,拔华阳,走芒卯,而虏三晋将,斩首十三万。与赵将贾偃战,沈②其卒二万人于河中。
昭王四十三年,白起攻韩陉城,拔五城,斩首五万。
四十四年,白起攻南阳太行道,绝之③。
四十五年,伐韩之野王。野王降秦,上党道绝。其守冯亭与民谋曰:“郑道已绝,韩必不可得为民。秦兵日进,韩不能应,不如以上党归赵。赵若受我,秦怒,必攻赵。赵被兵,必亲韩。韩赵为一,则可以当秦。”因使人报赵。赵孝成王与平阳君、平原君计之。平阳君曰:“不如勿受。受之,祸大于所得。”平原君曰:“无故得一郡,受之便④。”赵受之,因封冯亭为华阳君。
四十六年,秦攻韩缑氏、蔺,拔之。
注释
三晋将:此处指赵国和魏国的将领。三晋,春秋末晋国被韩、赵、魏三家瓜分并各立为国,故称“三晋”。
②沈:通”沉”。
③绝:断绝、截断的意思。
④便:有利。
译文
白起是郿邑人,善于用兵,服侍秦昭王。
秦昭王十三年,白起担任左庶长,领兵攻击韩国的新城。这一年,穰侯魏冉在秦国任相,举荐任鄙为汉中郡守。第二年,白起出任左更,率军在伊阙攻打韩国和魏国,斩首二十四万,又俘虏了将领公孙喜,攻下五座城池。白起升为国尉。他率军渡过黄河,攻取了韩国安邑以东一直到乾河的地方。第二年,白起出任大良造,率军攻打魏国,取得了胜利,攻取了大大小小的六十一座城池。又过一年,白起与客卿错一起率军攻打垣城,占领了它。过了五年,白起率军攻打赵国,占领了光狼城。过了七年,白起率军攻打楚国,攻克了鄢、邓的五座城池。
第二年,白起率军攻打楚国,占领了郢都,烧毁了夷陵,并向东进军竟陵。楚王逃出了郢都,向东逃跑,迁移到陈。秦国以郢都为它的南郡。白起被任命为武安君。白起于是攻克楚国,平定了巫郡和黔中郡。
秦昭王三十四年,白起率军攻打魏国,攻克了华阳,击走芒卯,俘虏了赵国和魏国的将领,斩首十三万。他与赵国将领贾偃交战,把赵国两万士兵沉于河中。
秦昭王四十三年,白起率军攻打韩国的陉城,攻克了五座城池,斩首五万。
秦昭王四十四年,白起率军攻打南阳太行道,断绝了它。
秦昭王四十五年,白起率军攻打韩国的野王。野王投降秦国,通往上党的路就断绝了。上党郡守冯亭与百姓们谋划,说:“上党通往郑都的道路已断,韩国一定不能再把我们当臣民。秦军日益进逼,韩国不能救应,不如把上党送给赵国。赵国如果接受了上党,秦国必然愤怒,一定会攻打赵国。赵国受攻击,一定会与韩国结交。韩国与赵国合一,就可以抵挡秦国了。”于是,冯亭就派人向赵国报告。赵孝成王与平阳君、平原君一起商量此事。平阳君说:“不如不接受,接受它的话,祸患要超过得到了。”平原君说:“平白无故而得到一个郡,接受它好。”赵国于是接受了上党,并封冯亭为华阳君。
秦昭王四十六年,秦国攻打韩国的缑氏、蔺,占领了它。
原文
四十七年,秦使左庶长王龁攻韩,取上党。上党民走赵。赵军长平,以按据上党民。四月,龁因攻赵。赵使廉颇将。赵军士卒犯秦斥兵,秦斥兵斩赵裨将茄。六月,陷赵军,取二鄣四尉。七月,赵军筑垒壁而守之。秦又攻其垒,取二尉,败其阵,夺西垒壁。廉颇坚壁以待秦,秦数挑战,赵兵不出。赵王数以为让。而秦相应侯又使人行千金于赵为反间,曰:“秦之所恶,独畏马服子赵括将耳,廉颇易与,且降矣。”赵王既怒廉颇军多失亡,军数败,又反坚壁不敢战,而又闻秦反间之言,因使赵括代廉颇将以击秦。秦闻马服子将,乃阴②使武安君白起为上将军,而王龁为尉裨将,令军中有敢泄武安君将者斩。赵括至,则出兵击秦军。秦军详败而走,张二奇兵以劫之。赵军逐胜③,追造秦壁。壁坚拒不得入,而秦奇兵二万五千人绝赵军后,又一军五千骑绝赵壁间,赵军分而为二,粮道绝。而秦出④轻兵击之。赵战不利,因筑壁坚守,以待救至。秦王闻赵食道绝,王自之河内,赐民爵各一级,发年十五以上悉诣长平,遮绝赵救及粮食。
至九月,赵卒不得食四十六日,皆内阴相杀食。来攻秦垒,欲出。为四队,四五复之⑤,不能出。其将军赵括出锐卒自搏战,秦军射杀赵括。括军败,卒四十万人降武安君。武安君计曰:“前秦已拔上党,上党民不乐为秦而归赵。赵卒反覆,非尽杀之,恐为乱。”乃挟诈而尽坑杀之⑥,遗其小者二百四十人归赵。前后斩首虏四十五万人。赵人大震。
四十八年十月,秦复定上党郡。秦分军为二:王龁攻皮牢,拔之;司马梗定太原。韩、赵恐。使苏代厚币说秦相应侯曰:“武安君禽马服子乎?”曰:“然。”又曰:“即围邯郸乎?”曰:“然。”“赵亡则秦王王矣,武安君为三公。武安君所为秦战胜攻取者七十馀城,南定鄢、郢、汉中,北禽赵括之军,虽周、召、吕望之功不益于此矣。今赵亡,秦王王,则武安君必为三公⑦,君能为之下乎?虽无欲为之下,固不得已矣。秦尝攻韩,围邢丘,困上党,上党之民皆反为赵,天下不乐为秦民之日久矣。今亡赵,北地入燕,东地入齐,南地入韩、魏,则君之所得民亡几何人。故不如因而割之,无以为武安君功也。”于是应侯言于秦王曰:“秦兵劳,请许韩、赵之割地以和,且休士卒。”王听之,割韩垣雍、赵六城以和。正月,皆罢兵。武安君闻之,由是与应侯有隙。
其九月,秦复发兵,使五大夫王陵攻赵邯郸。是时武安君病,不任行。四十九年正月,陵攻邯郸,少利,秦益发兵佐陵。陵兵亡五校。武安君病愈,秦王欲使武安君代陵将。武安君言曰:“邯郸实未易攻也。
且诸侯救日至,彼诸侯怨秦之日久矣,今秦虽破长平军,而秦卒死者过半,国内空。远绝⑧河山而争人国都,赵应其内,诸侯攻其外,破秦军必矣。不可。”秦王自命,不行;乃使应侯请之,武安君终辞不肯行,遂称病。
秦王使王龁代陵将,八九月围邯郸,不能拔。楚使春申君及魏公子将兵数十万攻秦军,秦军多失亡。武安君言曰:“秦不听臣计,今如何矣!”秦王闻之,怒,强起武安君,武安君遂称病笃。应侯请之,不起。于是免武安君为士伍⑨,迁之阴密。武安君病,未能行。居三月,诸侯攻秦军急,秦军数却,使者日至。秦王乃使人遣白起,不得留咸阳中。
武安君既行,出咸阳西门十里,至杜邮。秦昭王与应侯群臣议曰:“白起之迁,其意尚怏怏不服,有馀言⑩。”秦王乃使使者赐之剑,自裁。武安君引剑将自刭,曰:“我何罪于天而至此哉?”良久,曰:“我固当死。长平之战,赵卒降者数十万人,我诈而尽阬之,是足以死。”遂自杀。武安君之死也,以秦昭王五十年十一月。死而非其罪,秦人怜之,乡邑皆祭祀焉。
注释
应侯:即范雎。反间:指在敌人内部制造矛盾、纠纷。
②阴:暗地里。
③逐胜:乘胜追击。
④出:指冲出敌围。
⑤四五复之:连续四五次反复冲击。
⑥挟诈:暗用欺骗诡计。阬杀:阬,通“坑”,活埋的意思。
⑦三公:指辅佐国君掌握军政大权的最高长官。
⑧绝:渡过、越过。
⑨免武安君为士伍:免掉武安君的官爵,令其与士卒为伍。
⑩馀言:多余的话。此处指怨言。
译文
秦昭王四十七年,秦国派左庶长王龁率军攻打韩国,夺取了上党。上党的老百姓逃到赵国。赵国驻军在长平,以安抚上党的老百姓。这年四月,王龁率军攻打赵国。赵国派廉颇领兵抵抗。赵国士兵侵袭秦国侦察兵。秦国侦察兵杀了赵国的偏将茄。六月,秦军攻破赵军,夺取了两座堡垒,俘虏四个都尉。七月,赵军构筑壁垒来防守,秦国又攻破壁垒,俘虏两个都尉,并打败赵军的兵阵,夺取了西边的壁垒。廉颇加固壁垒,以对付秦国。秦国多次挑战,赵军就是不出垒。赵王因此多次责备廉颇。而秦相范雎这时又派人到赵国,送去千金的贿赂,以实施反间计,说:“秦国只怕马服君赵奢的儿子赵括为赵国将领,廉颇容易对付,且他也快要投降了。”赵王既愤怒廉颇手下的军士多有损伤,军队又多次被打败,而且又守在壁垒里不敢出战,听到了秦国实施反间计而说的话,就派赵括代替廉颇为将,以出击秦军。秦国听说赵国已任赵括为将,于是暗暗地派武安君白起为上将军,以王龁为都尉副将,命令军中如果有敢把武安君为上将军之事泄露出去就斩首。
赵括一上任,就命令赵军出击秦军。秦军假装败退,同时设置两支奇兵袭击赵军。赵军乘胜,追到秦军的壁垒下。秦军坚守壁垒,赵军无法攻入。这时,秦军的奇兵两万五千人已截断了赵军后路,又一支五千骑兵截断了赵军与壁垒间的通道。这样,赵军就被分割为两股,且供粮的道路也断了。这时,秦国出动轻骑部队袭击赵军。赵军在战斗中失利,于是构筑壁垒坚守,以等待救援。秦王听说赵军的粮道已被断绝,就亲自到河内,给当地百姓各赐爵一级,征调年龄在15岁以上的男子全部到长平当兵,以断绝赵国的救兵及粮食运输。
到了九月,赵国士兵已有四十六天吃不上粮食,在内部偷偷地互相杀人来吃。于是,赵军被迫来攻打秦军的壁垒,想脱离包围。他们分成4队,但冲锋了四五次,都没有成功。赵国的将军赵括亲自率领精锐士兵前来搏杀。秦军射杀了赵括。于是,赵括率领的军队大败,四十万士兵都投降了白起。白起谋划说:“上次秦国已经占领了上党,上党百姓不愿受秦国统治,归顺了赵国。赵国士兵反复无常,不全部杀了他们,怕他们会作乱。”于是,他用欺骗的办法全部活埋了他们,只留下年纪小的二百四十人,让他们回到赵国。这样,白起前后斩杀和俘虏了赵军四十五万人。赵国人万分震惊。
秦昭王四十八年十月,秦军再次平定上党郡。之后,秦军分为两支:王龁率领一路攻打皮牢,占领了它;司马梗率军平定了太原。韩国和赵国惊恐,派苏代带着厚礼去对秦相范雎说:“武安君白起擒杀马服君赵奢的儿子赵括了吗?”范雎说:“是的。”苏代又说:“秦军将包围邯郸吗?”范雎说:“是的。”苏代说:“赵国灭亡,秦王就可以在天下称王了,白起将做三公。白起替秦国战胜并攻取了七十多座城池,南边平定了鄢、郢、汉中,北边擒杀了赵括的军队,即使是周公、召公、姜子牙的功劳,都不会超过他。现在,赵国灭亡,秦王在天下称王,那么白起一定被封为三公,您能忍受位列他的下面吗?即使您想不位列他的下面,也是不可能的。秦国曾经攻打韩国,包围邢丘,围困上党,上党的百姓都投奔赵国,天下人不愿意做秦国人的时间已经很久了。现在,秦国灭亡了赵国,赵国北方土地上的人归入燕国,东边土地上的人归入齐国,南边土地上的人归入韩国和魏国,那么您所得的百姓其实没有多少人。所以,您还不如乘机割取赵国的土地,而不让白起立功。”于是,范雎对秦昭王说:“秦国军队已经疲乏,请同意韩国和赵国割地求和的请求,暂且休整军队。”秦昭王答应割取韩国的垣雍、赵国的六座城池后讲和。到正月,三国都退兵。白起听说此事后,与范雎有了矛盾。
这年九月,秦国再次出兵,秦王派五大夫王陵率军攻打赵国邯郸。当时,白起正生病,不能行走。
秦昭王四十九年正月,王陵率军攻打邯郸,收效不大。秦国就增加兵马帮助王陵。王陵损失了五个校率领的兵。白起病愈以后,秦昭王想让白起替代王陵为将。白起说:“邯郸确实不易攻取。况且,诸侯各国的救援部队不日将至。那些诸侯国怨恨秦国已经很久了。现在,秦国虽然击败了长平的赵军,但秦国士兵死亡的也超过一半,国内空虚。远离自己的国土去争夺别人的国都,赵国在里面作内应,诸侯各国在外面夹攻,一定能打败秦军。所以,我们不能这样做。”秦昭王亲自命令他,白起都不答应。于是,秦昭王让范雎去请白起,白起始终推辞而不肯去,并称有病。
秦昭王只派王龁代替王陵领兵。王龁率军围攻邯郸八九个月,都不能攻下。
楚国派春申君及魏公子带兵几十万攻打秦军。秦军死伤极多。白起说:“大王不听从我的计策,现在怎么样!”秦昭王听说这些后,很愤怒,强迫白起去前线。
白起于是称病得厉害。范雎去请白起,他也不去。于是,秦昭王免去白起的职位,把他降为士兵,并把他迁到阴密。白起因为生病,未能成行。过了3个月,诸侯各国军队加紧攻打秦军。秦军多次退却,使者天天到来。秦昭王于是派人驱逐白起,不让他留在咸阳。
白起出发后,离咸阳西城门十里后,到达杜邮。秦昭王与范雎及群臣议论,说:“白起迁居时,心中怏怏,尚不服气,有怨言。”秦昭王于是派使者赐给他一把剑,让他自杀。白起举剑将自杀时,说:“我有什么得罪于天?竟落到这个地步?”过一会儿,他说:“我本来就该死。长平一战,赵国士兵几十万人投降,我用骗术活埋了他们。这就足够让我死了。”于是,白起自杀。白起死时,是秦昭王五十年十一月。白起不是犯罪当死。秦国人可怜他,在乡村中都祭祀他。
编后语
秦国统一东方六国不是偶然的,是与数任秦王以及众多能干的臣子长期努力分不开的。司马迁除了肯定张仪对秦国统一天下做出了巨大贡献外,还作了《樗里子甘茂列传》《穰侯列传》《白起王翦列传》,肯定对秦国贡献突出的文臣武将。本文直接从列传第十三《白起王翦列传》中选取白起传,省略了王翦传和司马迁的评论。这并不意味着肯定白起的历史贡献而忽略其他人的历史贡献,而是因为白起的事迹最具有典型性,可以看出秦国文臣武将当时积极进取,全力为了秦国兼并天下而努力的精神风貌。